REJESTRACJA
980

979 rozdział

978PL!

  901 PL!

  900 PL!

  899 PL!

Rozdział 980
Autor: Kaioken dnia 26/05/20 23:11
Rozdział 979
Autor: Kaioken dnia 26/05/20 23:10
Spamiliada 12
Autor: Eikichi dnia 26/05/20 20:15
CC 10 - temat wstępny przed gaz..
Autor: fuszioms dnia 22/05/20 22:09
Story Cubes (komentarze)
Autor: Komimasa dnia 22/05/20 22:04
Pochwal się co ostatnio czytał..
Autor: Ena dnia 20/05/20 19:15
baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
AnimeCon_baner
paź 16 2011
519 PL!
Guilty
Anime
Miłego seansu życzy Załoga strony:) .
Napisy do horriblesubs i Zero raws.

Odcinek 519:
Marynarka wyrusza do akcji!
Cel - załoga Słomkowych Piratów.




Online HD:

Online SD:


Hardsub SD Download
Napisy od fanów dla fanów.

Tłumaczenie by Komimasa || Czasówka by Jutsu || Korekta by Vatelema
Upload by Ryuuga || Upload SD by Szyna100 || Mobile by Neryuu



PS. Nie zapomnijcie podziękować ekipie za sumienną pracę :)


Dodane przez bullet Guilty dnia 16 październik 2011 Kategoria: Anime ·
10 komentarzy · 3645 czytań ·Drukuj

zetsu (dnia 18 październik 2011 20:27:30) #10
2139
dzięki za pojawienie się odcinka Grin Trochę nudnawy ale da się wytrzymać

Roku (dnia 18 październik 2011 14:56:22) #9
909
Smile Nie będe się rozpisywał bo Komi znowu powie że słodze Grin powiem tylko tyle KAWAŁ DOBREJ ROBOTY Arigatou Wink

Eikiczi Onizuka (dnia 17 październik 2011 19:55:00) #8
1874
DZIĘKI!!! Jak zwykle wyszło zajebiścieGrin. Dzięki wam można usiąść na 20 minut i zapomnieć o świecie, dziękiGrin

MuNNek (dnia 17 październik 2011 15:45:24) #7
2289
Dziekuje oczywiście za odcinek i wasz wkład w tą prace ;p.
Szyna nic się nie stało ;p ( wiem jak to jest Wink ) każdy może se sciagnać same napisy które były i potem odcinek.
Komimasa zatkało mnie troche , w pozytywnym chyba zaczeniu tego słowa o.O
Troche się dziwiłem dlaczego tak długo tłumaczycie ale nie myślałem , ze robicie też własną czasówkę!o.O
Nie no podziw że tak często sprawdzacie widać ze nie robisz/robicie na odwal Wink.
Szczerze to nie znam innej grupy/strony oprócz was która by sama robiła czasówkę i najpierw z jap. próbowała tłumaczyć Wink.
Strasznie czasochłonne to i tak szybko się wyrabiacie ^^.
Nie no dzieki za odcinek i do środy Grin.

Hitsugaya (dnia 17 październik 2011 15:18:10) #6
438
Specjalne podziękowania dla całej ekipy. Oczywiście za wytrwałość i w ogóle za ogrom pracy. Strona, jak żadna inna, trzyma naprawdę wysoki poziom. Oby tak dalej! DZIĘKI!!!

Szyna100 (dnia 17 październik 2011 09:36:53) #5
201
Niestety wczoraj nie mogłem dodać synchra i hardka/online SD gdyż źle się czułem i już o 21 zszedłem z kompa. No ale teraz już wszystko jest Smile

HUMBOL (dnia 17 październik 2011 08:02:45) #4
2096
Ale przeciągają. Dzięki za tłumaczenie Smile

Komimasa (dnia 17 październik 2011 00:15:18) #3
2
Piszę odpowiedź na pytanie "Czemu, skoro odcinek pojawia się rano, napisy są dopiero wieczorem?"

Dajmy przykład dziśGrin
Zacznijmy od tego, że czytałem Berserka do 5 nad ranem, ale to mniejsza bo i tak wstałem nieźle, bo po 10 i załączyłem ściąganie odcinka. Umyłem się, zjadłem coś (wyjątkowo) no i siadłem do kompa. Tak około 12 można powiedzieć, że zacząłem. Brat w tym czasie też już zaczął robić czasówkę.
Przez robienie czasówki rozumie się odpalenie aegi sub i "mierzenie" każdej wypowiedzianej kwestii, zaznaczenie jej i zapisanie i tak ponad 300 razy. Ewentualnie ustawienie napisów na górze(jak są) czy kursywa. Śmieszy mnie jak widzę w subach "Timing: i nick", bo taka osoba tylko wkleja czyjeś tłumaczenie w gotową czasówkę angielską i ewentualnie trochę wydłuża jak jets potrzeba, by to można było przeczytać. My robimy własna bo po pierwsze nie żerujemy na czyjeś robocie a co najważniejsze anglicy robią czasówkę uproszczoną. Dają po dwie kwestie naraz. Jak ma paść ważna końcówka zdania to dają całe i wtedy szlag trafia całą otoczkę dramatyzmu. Wiszą jeszcze zanim ktoś gębę otworzy...
Pare razy robiłem czasówkę np do OAV FT i cholernie wkurzająca i niewdzięczna robota. Nie dość, że precyzyjnie trza zakreślić odcinek to często po dodaniu tłumaczenia jakoś wydłużać, bo okazuje się, że przeczytać nie idzie. W dodatku mało kto zdaje sobie sprawę, ile to roboty.

Oczywiście tłumaczenie idzie ciut dłużej. To jest tak, odpalam aegisub i oglądam odcinek. Leci kwestia, czasem dobrze wiem jak ją przełożyć, czasem chwilę myślę, jakby to brzmiało lepiej. Często powtarzam kawałek (z 5 sekund) by dosłyszeć cała kwestię a jak jest wyjątkowo trudna w aegi zaznaczam dany moment na audio i słucham z kilkanaście razy. Oczywiście najczęściej jest tak, że słucham, patrzę suba, zgadza mi się i git, ewentualnie widzę, co anglicy "uprościli". Dużo pomaga mi tomik, bo te kwestie które były w mandze mogę zamiast słuchać po kilka razy po prostu wyczytać. Jeśli czegoś nie wiem(czyli często, kanji jest od groma) sprawdzam w słowniku. Bywa tak (wiadomo), że nie wiem co powiedzieli i nie mogę tego odtworzyć w żaden sposób. Wtedy zawierzam subom, ale zawsze staram się najpierw z oryginału, bo te suby to ech...
Korzystam też z neta, by zobaczyć np jak to się w końcu pisało Keimi, albo słownika synonimów, tudzież znaczenia danego słówka, bo nie jestem pewien, czy np pasuje do kontekstu, sytuacji.
Czasem jest tak, że zdania są wielokrotnie złożone to wtedy jest trochę myślenia, by najpierw złapać sens, potem zobaczyć co anglicy opuścili albo zmienili, a potem dobrze to przełożyć, by to brzmiało sensownie. Osoby które nie tłumaczyły nie wiedzą o czym mówię. Co innego oglądać (zdaje się wam, że rozumiecie, ale przecież nie będziecie pauzować i idziecie dalej) a co innego dokładnie wiedzieć, o co chodzi i to przełożyć na nasz język. Język japoński jest bardzo wygodny, angielski w sumie też, ale w naszym nie jedna rzecz brzmi nienaturalnie i trzeba kombinować. W dodatku staram się przekładać tak, by pasowało do danej osoby, by kwestie nie były suchym przekładem. No i w ten sposób tłumaczenie trwa od 3-4 godzin wzwyż. Dziś jakoś trwało długo, więc zeszło mi do 18. Tłumaczenie wysyłam częściami. Najczęściej 3 części. Jutsu odbiera i wrzuca tam w wykonaną wcześniej czasówkę. Bardzo się denerwuje gdy ja "dodając coś od siebie" za bardzo wydłużam kwestię i musi zmienić czas(przesunąć by napis dłużej został choć osoba już przestała mówić, by widz nadążył z odczytaniem napisu.) No to takich akcji pewnie ma sporoGrin

Gdy już jest zrobione tłumaczenie i brat wbije je w wykonaną czasówkę to daje mi do sprawdzenia gwiazdki. Jednak zanim do tego dojdzie, po skończeniu tłumaczenia on musi jeszcze wklepać ostatnią jego część, co daje mi wolną chwilę. Dziś musiał "wkleić" w czasówkę 4-tą część tłumaczenia, więc korzystając z okazji skoczyłem do ubikacji i upichciłem sobie coś na szybko. Gwiazdki to czepki Jutsu, gdzie zwraca mi na coś uwagę. "To brzmiałoby lepiej", "To trzeba zmienić". Ogólnie z uwag ma kilkanaście. Ja albo zatwierdzam, bo faktycznie brzmi lepiej (Miewa genialne pomysły. Przeważnie raz-dwa na odcinek.) albo zlewam, bo nie ma racji według mnie.
Potem idzie to do Vatelemy gdzie zostaje wysłany sms do powiadomienia. Korekta trwa około 15-20 minut max. Oczywiście sms od niej, że zrobione. Vatelema to studentka polonistyki, więc nie ma siły by potem coś się nie zgadzało czy pieprzony przecinek źle stał.
Potem oglądamy odcinek, by sprawdzić czy kwestie dobrze pasują, czy wszystko można przeczytać, czy trzeba trochę poprawić itd. Ogólnie teraz brat jest w Anglii więc jak to zwykle zajmowało około godziny to teraz była masakra.
Nie dość, że on u siebie oglądał i poprawiał to ja jeszcze oglądałem i patrzyłem, co się nie zgadza. Zawsze coś jest nie tak. Oglądając mam np wrażenie, że jednak powinno być inaczej i idzie do zmiany. Z jednego "problemu" może wyjść cała zaogniona dyskusja pełna lecących pań lekkich obyczajów.
Mniejszym problemem był "zarośnięta brew". Bo jak tak pomyślałem to powinno być wąsata brew. A powinno być tak, bo jego brew jest taka wygięta właśnie jak wąsy. Wąsata odnosi się do określenia kształtu brwi.

Było też "maigo marimo". "Mai" znak kanjii na gubić "go" na dziecko = zagubione dziecko. No i tu było trochę gadaniny, bo dałem na początku "zagubiony glonik" by było krócej.

Trochę utarczki słownej było też przy kwestii Choppera. Bo było "Tak świetnie się razem trzymaliśmy". Jutsu słusznie zauważył, że aż się na ustach maluje "dogadywaliśmy" Potem postanowiliśmy to ciut zmienić. Mieliśmy zdanie "Anna ni nakama omoi datta noni". O co chodzi wiadomo, jak to przełożyć? Z tym już jest problem. Możliwości jest od cholery.
Najlepsza była kwestia "genki datta ka" wypowiedziana przez Usoppa przy spotkaniu z Chopperem. problemem było to, że chopper przytaknął wiec zdanie np "jak się trzymasz?" odpada, bo tylko przytaknął. No było tu trochę zabawy. Gdzie co pomysł odpadał bo "tak się nie mówi".
No a gdy już poprawił czasówkę (gdzieś trzeba było bardziej wydłużyć czy coś) no to w końcu wieczorem skończyliśmy. Dlatego to tyle trwaPfft

Skoro już o tym mowa warto przypomnieć, że na forum tutaj:
http://forum.onep...-27?page=2
znajduje się temat poświęcony kwestii tłumaczenia. Tam możecie właśnie dzielić się swoimi uwagami. Ogólnie w tej kwestii było cicho, wyliczając Słomkowe Kapelusze czy BiałowąsegoGrin

Teraz jeszcze dalsza część pytania. Czemu inne suby ukazują się szybko?

To co teraz tu przedstawię tyczy ogólnie grup suberskich. Wiem jak robi parę osób co tym się zajmuje, więc wyssane z palca to nie jest, ale nie wiem kto co dokładnie. Sprawa sprowadza się do tego, że suberzy biorą gotową czasówkę odcinka z angielskim tekstem i zmieniają kwestie na sucho bez oglądania. Wtedy sprawa jest szybka, bo przecież samo oglądanie, przewijanie, cofanie trochę trwa. Na szczęście wielu potem ogląda odcinek i poprawia większe kwiatki więc nie jest tak źle. Niestety suby angielskie to często wolna interpretacja tłumacza, a wy czytacie przekład tej interpretacji, przez co można stracić głębie. No, zależy jakie angielskie napisy, wiadomo.
Jednym z fajniejszych takich hard błędów anglików był odcinek jak w FT ratowali Exalię. Wyszło na jaw, że królowa okłamywała poddanych. Źle się z tym czuła. Na jednym skrzydełku podleciała, by jak wszyscy, nie dopuścić do zderzenia się lakrymy z ich ojczyzną. To był dla niej wielki wysiłek. Wtedy właśnie rozmawia z Lili o okłamywaniu. I wtedy leci nastrojowa muzyczka i kot pyta "Czy nie masz już dość kłamania?". W tym miejscu w subie pada słowo flying, niby literówka, ale przez to zdanie "Czy nie masz już dość latania?" psuje całą chwilę, epizm a ja ogólnie jebnąłem z krzesła.

Mistrzami są fairytail.pl gdzie nie dość, że jest masa błędów, bo robią na szybko, aby było, to potrafią dać Lucy (kobiecie) kwestię "Zrobiłem" także takie suby to można sobie o dupę potłuc.

Jeżeli więc zdarza się, że napisy są jakoś koło 17, to nie znaczy, że darowaliśmy sobie drobiazgi ale albo nie było spornych kwestii, albo były w miarę proste kwestie, albo wcześniej wstałemPfft

No to tyle by było.

walu (dnia 16 październik 2011 23:47:16) #2
1512
dzieki bardzo za odcinek Smile

SKORPIONLP (dnia 16 październik 2011 22:47:26) #1
2355
Fajny odcinek jak fałszywy Luffy nic nie robi w sprawie Robin i kłótnia sanjiego i zoroSmileSmile

Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
 
GROMnh
24/05/2020 23:49:17
@ruri: Szkoda Sad Mam nadzieję, że szybciej powrócą, bo przez 2 miesiące czytać raz na 2 tygodnie to jest słabo...

ruri
24/05/2020 14:10:09
@GROMnh: Koronawirus spowodował to, że przy autorze jest mniej asystentów i wszystko idzie wolniej.

Laquer
24/05/2020 13:58:08
Wow, chyba muszę częściej się socjalizować, bo widzę, że daleko w tyle za cywilizacją zostałem.

Laquer
24/05/2020 13:57:47
Tia, nieważne. Bo wiesz, wszystko spoko, nie, ale i tak wy***ane, bo będę robić po swojemu, czy się to komu podoba czy nie xD Swoją drogą, groźby karalne jako merytoryczna krytyka...

Imi
24/05/2020 13:34:57
W sumie przez te Wasze komentarze zapomniałam o najważniejszym. Nikomu innemu to nie przeszkadza najwidoczniej więc nieważne.

Imi
24/05/2020 12:08:55
Najwidoczniej każda krytyka teraz, nawet merytoryczna, to dla niektórych tylko roszczeniowość i jakieś budowanie ego. Wielce sobie ego zbuduję na tym.

Imi
24/05/2020 12:07:57
Co do jakości, ja nie twierdzę że robicie byle co, tylko naprawdę akurat takich błędów łatwo jest uniknąć. Nie wytykam okazjonalnych wpadek edytorskich, bo wiem ile to jest pracy.

Imi
24/05/2020 12:07:06
Ruri, co ma ego do tego? Czytam sobie rozdział i klimat idzie się kopać przez takie kretyńskie wstawki.

GROMnh
24/05/2020 01:40:47
Mam pytanie - czemu przez cały czerwiec i lipiec będą wydawane rozdziały raz na 2 tygodnie?

Laquer
22/05/2020 16:01:16
A ja tam lubię te wstawki. Uważam, że są fajne. I będę je dodawał kiedy tylko edytor zezwoli.

Ena
22/05/2020 12:16:38
:sakazuki:

ruri
22/05/2020 12:05:23
slowa wpadka, bo chyba wyfrunelo z glowy. Kilka osob na pewno sie usmiechnelo na widok tej wstawki, wiekszosc olala, a pewne OKAZY szukaja mozliwosci wybicia swojego ego na pierdolach

ruri
22/05/2020 12:03:47
No tak, bo 90% czytelników, to profesjonaliści, którzy zawodowo zjamują się czytaniem mang i wcale nie mają w dupie większości błędów pomyłek itd. Zresztą... Przeczytaj sobie znaczenie

okiren
22/05/2020 11:51:46
Sugerowanie, że nie ma jakości przez to xD idę stąd, bo szkoda strzępić ryja

Imi
22/05/2020 07:56:13
Ale hej, przecież już nie chodzi o to, by była jakość, tylko dobrze że ktoś robi cokolwiek. To nie jest pomylony tekst w dymku wynikający z nakładu pracy, tylko nieporozumienie.

Imi
22/05/2020 07:55:30
Okiren, niby racja, ale tylko z perspektywy laika. Ponadtko korektor to ktoś, kogo zadaniem jest nie dopuścić to wpadek w rozdziałach. A on je tworzy...

Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2020 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
8,582,344 unikalne wizyty
Copyright © 2009 OnePieceNakama.pl, Wszelkie prawa zastrzeżone.
Theme create by BaiChi_696 & Szklana
completely modified by LuckyLuke, CichyWiatr
graphics by eyekiss

Kontakt z Administracją Strony