REJESTRACJA
955 PL

954 PL

953 PL

  901 PL!

  900 PL!

  899 PL!

Steam
Autor: Ponury dnia 18/10/19 22:11
Rozdział 959
Autor: Wielki160 dnia 18/10/19 18:08
Story Cubes 11: Szklana Pogoda -..
Autor: Szczery dnia 17/10/19 23:10
Breaking Bad
Autor: Devzan dnia 16/10/19 21:36
Spamiliada 12
Autor: Chisu dnia 16/10/19 21:25
Ostatnio widziane
Autor: Komimasa dnia 16/10/19 20:47
AnimeCon_baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
baner
paź 16 2011
519 PL!
Guilty
Anime
Miłego seansu życzy Załoga strony:) .
Napisy do horriblesubs i Zero raws.

Odcinek 519:
Marynarka wyrusza do akcji!
Cel - załoga Słomkowych Piratów.




Online HD:

Online SD:


Hardsub SD Download
Napisy od fanów dla fanów.

Tłumaczenie by Komimasa || Czasówka by Jutsu || Korekta by Vatelema
Upload by Ryuuga || Upload SD by Szyna100 || Mobile by Neryuu



PS. Nie zapomnijcie podziękować ekipie za sumienną pracę :)


Dodane przez bullet Guilty dnia 16 październik 2011 Kategoria: Anime ·
10 komentarzy · 3512 czytań ·Drukuj

zetsu (dnia 18 październik 2011 20:27:30) #10
2139
dzięki za pojawienie się odcinka Grin Trochę nudnawy ale da się wytrzymać

Roku (dnia 18 październik 2011 14:56:22) #9
909
Smile Nie będe się rozpisywał bo Komi znowu powie że słodze Grin powiem tylko tyle KAWAŁ DOBREJ ROBOTY Arigatou Wink

Eikiczi Onizuka (dnia 17 październik 2011 19:55:00) #8
1874
DZIĘKI!!! Jak zwykle wyszło zajebiścieGrin. Dzięki wam można usiąść na 20 minut i zapomnieć o świecie, dziękiGrin

MuNNek (dnia 17 październik 2011 15:45:24) #7
2289
Dziekuje oczywiście za odcinek i wasz wkład w tą prace ;p.
Szyna nic się nie stało ;p ( wiem jak to jest Wink ) każdy może se sciagnać same napisy które były i potem odcinek.
Komimasa zatkało mnie troche , w pozytywnym chyba zaczeniu tego słowa o.O
Troche się dziwiłem dlaczego tak długo tłumaczycie ale nie myślałem , ze robicie też własną czasówkę!o.O
Nie no podziw że tak często sprawdzacie widać ze nie robisz/robicie na odwal Wink.
Szczerze to nie znam innej grupy/strony oprócz was która by sama robiła czasówkę i najpierw z jap. próbowała tłumaczyć Wink.
Strasznie czasochłonne to i tak szybko się wyrabiacie ^^.
Nie no dzieki za odcinek i do środy Grin.

Hitsugaya (dnia 17 październik 2011 15:18:10) #6
438
Specjalne podziękowania dla całej ekipy. Oczywiście za wytrwałość i w ogóle za ogrom pracy. Strona, jak żadna inna, trzyma naprawdę wysoki poziom. Oby tak dalej! DZIĘKI!!!

Szyna100 (dnia 17 październik 2011 09:36:53) #5
201
Niestety wczoraj nie mogłem dodać synchra i hardka/online SD gdyż źle się czułem i już o 21 zszedłem z kompa. No ale teraz już wszystko jest Smile

HUMBOL (dnia 17 październik 2011 08:02:45) #4
2096
Ale przeciągają. Dzięki za tłumaczenie Smile

Komimasa (dnia 17 październik 2011 00:15:18) #3
2
Piszę odpowiedź na pytanie "Czemu, skoro odcinek pojawia się rano, napisy są dopiero wieczorem?"

Dajmy przykład dziśGrin
Zacznijmy od tego, że czytałem Berserka do 5 nad ranem, ale to mniejsza bo i tak wstałem nieźle, bo po 10 i załączyłem ściąganie odcinka. Umyłem się, zjadłem coś (wyjątkowo) no i siadłem do kompa. Tak około 12 można powiedzieć, że zacząłem. Brat w tym czasie też już zaczął robić czasówkę.
Przez robienie czasówki rozumie się odpalenie aegi sub i "mierzenie" każdej wypowiedzianej kwestii, zaznaczenie jej i zapisanie i tak ponad 300 razy. Ewentualnie ustawienie napisów na górze(jak są) czy kursywa. Śmieszy mnie jak widzę w subach "Timing: i nick", bo taka osoba tylko wkleja czyjeś tłumaczenie w gotową czasówkę angielską i ewentualnie trochę wydłuża jak jets potrzeba, by to można było przeczytać. My robimy własna bo po pierwsze nie żerujemy na czyjeś robocie a co najważniejsze anglicy robią czasówkę uproszczoną. Dają po dwie kwestie naraz. Jak ma paść ważna końcówka zdania to dają całe i wtedy szlag trafia całą otoczkę dramatyzmu. Wiszą jeszcze zanim ktoś gębę otworzy...
Pare razy robiłem czasówkę np do OAV FT i cholernie wkurzająca i niewdzięczna robota. Nie dość, że precyzyjnie trza zakreślić odcinek to często po dodaniu tłumaczenia jakoś wydłużać, bo okazuje się, że przeczytać nie idzie. W dodatku mało kto zdaje sobie sprawę, ile to roboty.

Oczywiście tłumaczenie idzie ciut dłużej. To jest tak, odpalam aegisub i oglądam odcinek. Leci kwestia, czasem dobrze wiem jak ją przełożyć, czasem chwilę myślę, jakby to brzmiało lepiej. Często powtarzam kawałek (z 5 sekund) by dosłyszeć cała kwestię a jak jest wyjątkowo trudna w aegi zaznaczam dany moment na audio i słucham z kilkanaście razy. Oczywiście najczęściej jest tak, że słucham, patrzę suba, zgadza mi się i git, ewentualnie widzę, co anglicy "uprościli". Dużo pomaga mi tomik, bo te kwestie które były w mandze mogę zamiast słuchać po kilka razy po prostu wyczytać. Jeśli czegoś nie wiem(czyli często, kanji jest od groma) sprawdzam w słowniku. Bywa tak (wiadomo), że nie wiem co powiedzieli i nie mogę tego odtworzyć w żaden sposób. Wtedy zawierzam subom, ale zawsze staram się najpierw z oryginału, bo te suby to ech...
Korzystam też z neta, by zobaczyć np jak to się w końcu pisało Keimi, albo słownika synonimów, tudzież znaczenia danego słówka, bo nie jestem pewien, czy np pasuje do kontekstu, sytuacji.
Czasem jest tak, że zdania są wielokrotnie złożone to wtedy jest trochę myślenia, by najpierw złapać sens, potem zobaczyć co anglicy opuścili albo zmienili, a potem dobrze to przełożyć, by to brzmiało sensownie. Osoby które nie tłumaczyły nie wiedzą o czym mówię. Co innego oglądać (zdaje się wam, że rozumiecie, ale przecież nie będziecie pauzować i idziecie dalej) a co innego dokładnie wiedzieć, o co chodzi i to przełożyć na nasz język. Język japoński jest bardzo wygodny, angielski w sumie też, ale w naszym nie jedna rzecz brzmi nienaturalnie i trzeba kombinować. W dodatku staram się przekładać tak, by pasowało do danej osoby, by kwestie nie były suchym przekładem. No i w ten sposób tłumaczenie trwa od 3-4 godzin wzwyż. Dziś jakoś trwało długo, więc zeszło mi do 18. Tłumaczenie wysyłam częściami. Najczęściej 3 części. Jutsu odbiera i wrzuca tam w wykonaną wcześniej czasówkę. Bardzo się denerwuje gdy ja "dodając coś od siebie" za bardzo wydłużam kwestię i musi zmienić czas(przesunąć by napis dłużej został choć osoba już przestała mówić, by widz nadążył z odczytaniem napisu.) No to takich akcji pewnie ma sporoGrin

Gdy już jest zrobione tłumaczenie i brat wbije je w wykonaną czasówkę to daje mi do sprawdzenia gwiazdki. Jednak zanim do tego dojdzie, po skończeniu tłumaczenia on musi jeszcze wklepać ostatnią jego część, co daje mi wolną chwilę. Dziś musiał "wkleić" w czasówkę 4-tą część tłumaczenia, więc korzystając z okazji skoczyłem do ubikacji i upichciłem sobie coś na szybko. Gwiazdki to czepki Jutsu, gdzie zwraca mi na coś uwagę. "To brzmiałoby lepiej", "To trzeba zmienić". Ogólnie z uwag ma kilkanaście. Ja albo zatwierdzam, bo faktycznie brzmi lepiej (Miewa genialne pomysły. Przeważnie raz-dwa na odcinek.) albo zlewam, bo nie ma racji według mnie.
Potem idzie to do Vatelemy gdzie zostaje wysłany sms do powiadomienia. Korekta trwa około 15-20 minut max. Oczywiście sms od niej, że zrobione. Vatelema to studentka polonistyki, więc nie ma siły by potem coś się nie zgadzało czy pieprzony przecinek źle stał.
Potem oglądamy odcinek, by sprawdzić czy kwestie dobrze pasują, czy wszystko można przeczytać, czy trzeba trochę poprawić itd. Ogólnie teraz brat jest w Anglii więc jak to zwykle zajmowało około godziny to teraz była masakra.
Nie dość, że on u siebie oglądał i poprawiał to ja jeszcze oglądałem i patrzyłem, co się nie zgadza. Zawsze coś jest nie tak. Oglądając mam np wrażenie, że jednak powinno być inaczej i idzie do zmiany. Z jednego "problemu" może wyjść cała zaogniona dyskusja pełna lecących pań lekkich obyczajów.
Mniejszym problemem był "zarośnięta brew". Bo jak tak pomyślałem to powinno być wąsata brew. A powinno być tak, bo jego brew jest taka wygięta właśnie jak wąsy. Wąsata odnosi się do określenia kształtu brwi.

Było też "maigo marimo". "Mai" znak kanjii na gubić "go" na dziecko = zagubione dziecko. No i tu było trochę gadaniny, bo dałem na początku "zagubiony glonik" by było krócej.

Trochę utarczki słownej było też przy kwestii Choppera. Bo było "Tak świetnie się razem trzymaliśmy". Jutsu słusznie zauważył, że aż się na ustach maluje "dogadywaliśmy" Potem postanowiliśmy to ciut zmienić. Mieliśmy zdanie "Anna ni nakama omoi datta noni". O co chodzi wiadomo, jak to przełożyć? Z tym już jest problem. Możliwości jest od cholery.
Najlepsza była kwestia "genki datta ka" wypowiedziana przez Usoppa przy spotkaniu z Chopperem. problemem było to, że chopper przytaknął wiec zdanie np "jak się trzymasz?" odpada, bo tylko przytaknął. No było tu trochę zabawy. Gdzie co pomysł odpadał bo "tak się nie mówi".
No a gdy już poprawił czasówkę (gdzieś trzeba było bardziej wydłużyć czy coś) no to w końcu wieczorem skończyliśmy. Dlatego to tyle trwaPfft

Skoro już o tym mowa warto przypomnieć, że na forum tutaj:
http://forum.onep...-27?page=2
znajduje się temat poświęcony kwestii tłumaczenia. Tam możecie właśnie dzielić się swoimi uwagami. Ogólnie w tej kwestii było cicho, wyliczając Słomkowe Kapelusze czy BiałowąsegoGrin

Teraz jeszcze dalsza część pytania. Czemu inne suby ukazują się szybko?

To co teraz tu przedstawię tyczy ogólnie grup suberskich. Wiem jak robi parę osób co tym się zajmuje, więc wyssane z palca to nie jest, ale nie wiem kto co dokładnie. Sprawa sprowadza się do tego, że suberzy biorą gotową czasówkę odcinka z angielskim tekstem i zmieniają kwestie na sucho bez oglądania. Wtedy sprawa jest szybka, bo przecież samo oglądanie, przewijanie, cofanie trochę trwa. Na szczęście wielu potem ogląda odcinek i poprawia większe kwiatki więc nie jest tak źle. Niestety suby angielskie to często wolna interpretacja tłumacza, a wy czytacie przekład tej interpretacji, przez co można stracić głębie. No, zależy jakie angielskie napisy, wiadomo.
Jednym z fajniejszych takich hard błędów anglików był odcinek jak w FT ratowali Exalię. Wyszło na jaw, że królowa okłamywała poddanych. Źle się z tym czuła. Na jednym skrzydełku podleciała, by jak wszyscy, nie dopuścić do zderzenia się lakrymy z ich ojczyzną. To był dla niej wielki wysiłek. Wtedy właśnie rozmawia z Lili o okłamywaniu. I wtedy leci nastrojowa muzyczka i kot pyta "Czy nie masz już dość kłamania?". W tym miejscu w subie pada słowo flying, niby literówka, ale przez to zdanie "Czy nie masz już dość latania?" psuje całą chwilę, epizm a ja ogólnie jebnąłem z krzesła.

Mistrzami są fairytail.pl gdzie nie dość, że jest masa błędów, bo robią na szybko, aby było, to potrafią dać Lucy (kobiecie) kwestię "Zrobiłem" także takie suby to można sobie o dupę potłuc.

Jeżeli więc zdarza się, że napisy są jakoś koło 17, to nie znaczy, że darowaliśmy sobie drobiazgi ale albo nie było spornych kwestii, albo były w miarę proste kwestie, albo wcześniej wstałemPfft

No to tyle by było.

walu (dnia 16 październik 2011 23:47:16) #2
1512
dzieki bardzo za odcinek Smile

SKORPIONLP (dnia 16 październik 2011 22:47:26) #1
2355
Fajny odcinek jak fałszywy Luffy nic nie robi w sprawie Robin i kłótnia sanjiego i zoroSmileSmile

Dodaj komentarz
Zaloguj się, aby móc dodać komentarz.
 
wojtas1993
11/10/2019 20:03:50
Siema! Czy ktoś posiada napisy do OP od 135- do najnowszego odcinka? Jest część napisów w dziale napisy, ale niestety nie wszystkie.

Komimasa
10/10/2019 20:05:10
Już niedługo powinniśmy Was zaspamić rozdziałami OP, bo ja skończyłem właśnie tłumaczyć 956. Reszta w rękach kolegów Smile

Komimasa
27/09/2019 10:44:14
W każdym rozdziale jest strona poświęcona rekrutacji i tam znajdziesz email do niego Smile

Komimasa
27/09/2019 10:43:10
Jeżeli jesteś zainteresowana pomocą także z innymi mangami, możesz spokojnie pisać do WT cyz kontaktować się właśnie z Rurim.

Komimasa
27/09/2019 10:42:19
Dziękujemy bardzo, ale Ruri świetnie się wywiązuje ze swoich zadań, to raczej moja wina, że tych rozdziałów nie ma. Zabiorę się za nie od 1.

Cara
27/09/2019 10:13:09
Hejka, potrzebujecie może pomocy do edycji mang? Wink

przemok123
24/09/2019 19:22:03
Dzięki Smile

Komimasa
23/09/2019 17:40:51
Niestety nic tak na szybko lepszego nie poradzę.

Komimasa
23/09/2019 17:40:02
Bo to jest, tylko nie uzupełnione niestety.Ktoś się miał tym zajmować, ale jakoś nic z tego nie wyszło.

Komimasa
23/09/2019 17:38:46
Ale Download nie był dawno uzupełniany. Cóż najlepiej i najłatwiej wziąć ostatni odcinek 793 w tym wypadku i zobaczyć ścieżkę, po czym zmienić nazwę odcinka. Ja tak pobierałemxd

przemok123
23/09/2019 17:19:34
Hej, mam pytanko, jak wchodzę ANIME-> DOWNLOAD -> NEW WORLD to mam 793 ocinków, gdzie mogę pobrać resztę? bo na środku strony widzę 899, 900 i 901. Dzięki za info i pozdrawiam

Komimasa
18/09/2019 23:28:31
wezmę się za nie od października. Chciałem już nie robić takich pleców, ale one kosztują bardzo dużo czasu i pracy.

Komimasa
18/09/2019 23:26:26
Bo Ruri nie dał mi cynkaxd A tak poważnie, do końca września jestem mało dyspozycyjny stąd niestety to opóźnienie. No i też niestety chwilowo nie będę tłumaczył rozdziałów,

teos
18/09/2019 20:20:12
Bo spostrzegawczy cieszą się dzień wcześniej Pfft

Roku
18/09/2019 11:24:06
Wyszedł 953 a nie ma newsa, czemu ???

HUMBOL
03/09/2019 11:21:33
No i super. Cieszę się, że kolejny rok będzie można oglądać One Piece z tak świetnym tłumaczeniem. Podziękowania dla wszystkich, którzy przyczynili się do opłacenia serwera!

Powered by PHP-Fusion copyright © 2002 - 2019 by Nick Jones.
Released as free software without warranties under GNU Affero GPL v3.
7,941,751 unikalne wizyty
Copyright © 2009 OnePieceNakama.pl, Wszelkie prawa zastrzeżone.
Theme create by BaiChi_696 & Szklana
completely modified by LuckyLuke, CichyWiatr
graphics by eyekiss

Kontakt z Administracją Strony